<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 曲江二首其二>
<Format: 七律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Winding River, Two Stanzas>
<BookPage: 64-67>
<UsedPage: 4>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
朝回日日典春衣，
每日江頭盡醉歸。
酒債尋常行處有，
人生七十古來稀。
穿花蛺蝶深深見，
點水蜻蜓款款飛。
傳語風光共流轉，
暫時相賞莫相違。
<End Poem>
<Translation>
Everyday after the audience of Court I pawn.
And back from the strand drunk at the cost of my spring 
gown.
At every turn the bills of wine I owed. 
Few people lived to be seventy, from of old.
Butterflies perforate the flowers in deep clusters; 
Dragonflies skip slow over the surface of waters. 
Go round, I say, with scenery so fine, and mind. 
Enjoy it for the while, and do not lag behind.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Everyday after the audience of Court I pawn.
And back from the strand drunk at the cost of my spring gown.
At every turn the bills of wine I owed. 
Few people lived to be seventy, from of old.
Butterflies perforate the flowers in deep clusters; 
Dragonflies skip slow over the surface of waters. 
Go round, I say, with scenery so fine, and mind. 
Enjoy it for the while, and do not lag behind.
<End Formatted Translation>